|
|
| |
|
弊社に翻訳の依頼をする前に
、本文を必ずお読みください。一旦弊社に翻訳の依頼を出したら、本文をお読みいただいたと解釈いたします。 |
| |
| 一、
弊社は、国家と民族の利益に反する、又は中華人民共和国法律法規及び国際法、国際慣例を違反する原稿の翻訳を拒絶します。 |
| |
| 二、弊社は、翻訳文章の正確性に責任を負い、翻訳文による法律、経済及びその他の責任に対しては、一切負いません。 |
| |
| 三、翻訳文の字体、書式、組版、印刷などに関する要求については、翻訳作業前に提出してください。提出いただかないと、言語習慣や原稿の書式に従って処理します。取引先が提供する原稿は唯一の参照文なので、はっきりしてない原稿の翻訳は受取りません。 |
| |
| 四、技術、特に特別な分野に関する資料に対しては、それぞれの分野が独立性や特殊性を持っているので、背景資料や参考専門用語を提供してください。さらに、われわれも翻訳の過程をおいて、業界内の共通用語を蓄積し、お客様によりよく、より速くサービスを提供することを目指します。 |
| |
| 五、弊社は、できるだけ原稿の書式や字体を参照しますが、組版した訳文に中国語又は英語書式や文法の間違いがあれば、実際の状況により、自主修正をします。原稿そのものの間違いに対しては原則上、お客に報 告して確認された後、
訂正いたしますが責任を負いません。
|
| |
| 六、弊社は、お客の原稿は秘密厳守の立場をとっておりますが、お客様の特別な要求があれば、事前に弊社に通知してください。双方が秘密協議の締結をいたすことができます。 |
| |
| 七、社は翻訳文の出版権を要求しませんが、翻訳署名権を保有します。ただし、翻訳署名権については、双方が協議のもとに解決できます。 |
| |
| 八、お客様は翻訳文に何かの疑問があれば、納品を受取ってから一ヶ月内に申し出てください。弊社は、無料にて修正いたします。 |
| |
| 九、
訳依頼書は契約を基にする文書のため、正確に書き込んでください。訳文の字体、書式、組版や納期などについての要求をはっきり明記してください。お客様による書き込みのミスにより発生した責任は、弊社は負いかねます。 |
| |
| |
| 注:坤倫翻訳会社は本注意事項に対する最終解釈権を保有します。 |
| |
| |
| 研究調査 |
冶金分野 |
保険分野 |
入札書 |
ガラス産業 |
財政分野 |
|
メニュー |
金融分野 |
法律分野 |
不動産 |
紡織産業 |
服装産業 |
|
証明書 |
鋼鉄産業 |
公正証書 |
放送業 |
化学工業 |
環境保護 |
|
化学分野 |
経済分野 |
IT業 |
履歴書 |
建築材料 |
家庭電器 |
|
交通分野 |
運転免許書 |
同時通訳 |
書籍 |
プラスチック業 |
現場通訳 |
|
機械分野 |
礼儀作法 |
論文 |
観光関連 |
エネルギー分野 |
案内通訳 |
|
橋梁分野 |
自動車業 |
設備産業 |
工事分野 |
石油化学 |
食品産業 |
|
石油分野 |
会議通訳 |
同時通訳 |
交替通訳 |
塗料産業 |
辞書 |
|
ウェブサイト |
物理分野 |
ゴム産業 |
繊維産業 |
オンライン翻訳 |
英語 |
|
印刷業 |
CD/VCD/DVD |
医学分野 |
医薬分野 |
原料産業 |
物流関係 |
|
証券分野 |
飲食産業 |
電子分野 |
専門翻訳 |
兼職翻訳 |
契約書 |
|
建築分野 |
科学技術 |
翻訳審査 |
通訳 |
鉱山分野 |
商務通訳 |
|
投資分野 |
映画産業 |
日本語 |
融資分野 |
貿易分野 |
通信分野 |
|
薬品産業 |
演出通訳 |
学科分野 |
鋼鉄産業 |
ウェブサイト |
工事分野 |
|
|
| |
| 坤倫翻訳は前述のサービスの他に、以下のような分野(又は言語種類)の翻訳サービスを提供します。お電話或いはe-mailでお問い合わせてください。弊社は誠を尽くして、サービスを提供いたします。 |
| |
| |
| |